March 9th, 2016

jacket

Деды воевали

Хотя почему-то креаклы фразу из сабжа используют исключительно для троллинга русских, тем не менее... так ведь и было.

Вот это, похоже, мой дед (хотя отец сомневается, но он мало что о нем реально слышал и помнит, тот умер еще когда он в школе учился, а я так и вовсе его не застал):



По году рождения и месту призыва совпадает.

А это его старший брат:



Деда моего звали Матвеев Петр Федорович. Еще было три сестры. Старшую, Лену, во время войны зарезали на рынке воры. Семья была из оренбургских казаков, отец (Федор) воевал на стороне белых, так что по этой линии предки мои все в итоге оказались в Киргизии, Узбекистане и Казахстане. Отец после школы поступил в военное, служить отправился туда же - в САВО, где родился и я, и где мы жили до 1987 года. После этого переехали по службе отца в Литву (Вильнюс), оттуда я уехал в Питер в университет, а оттуда чуть позже переехал в Москву, где и обретаюсь поныне.

Вот как носит-то. :)

promo olegmatveev january 1, 2017 16:53 54
Buy for 1 000 tokens
МАЯК 2020 https://icca.academy/mayak Моя визитка, коротко и по делу http://olegmatveev.tel/ В этом посте попробую собрать воедино все обычные вопросы, по которым есть смысл ко мне обращаться, и наиболее значимую информацию, связанную с этим. Вообще-то ссылки на все это есть в боковой…
captain

Откуда берутся таланты

Тема отсюда

Однажды я интересовался возникновением твоих талантов, имеющих прямое отношение к психологии: от рождения ли они были или стали результатом наработки. Как понял от тебя - это результат личных усилий. Но так ли это? Вопрос без цели придраться. Быть может был кто в древе с похожими качествами? Андрей Удачин

Нет, насколько я знаю.

По отцовской линии у меня все казаки, военные, то есть.

А по материнской - там вообще особо мало чего известно, ну, кроме того, что там крестьяне какие-то из довольно глухих деревенек русских в Мордовии, там точно такой работы не было.

Ничего загадочного - большая часть тех, кого я не знаю и рисую пустыми рамочками в дереве, скорее всего, были просто заурядными людьми, поэтому о них никто ничего и не знает и не помнит, увы.

Из дедов и бабок я знал только одну бабушку, да и та умерла, когда мне было четыре, и не оставила никакой информации о том, кто она такая была и откуда - сирота, родители неизвестны, только деревню знаем, всё. Все остальные умерли задолго до моего рождения, а уж у прадедов / прабабок и подавно концы в воду.

С точки зрения биологии, фаза программирования и родовое дерево не "задатки" дает (т.е. не в том смысле, что кто-то "выше" это умел, и тебе это "передалось"), а скорее побуждение "решать" те вопросы, которые выше по дереву остались неулаженными. Т.е. само это желание, устремление возникает, а не задатки даются.

Типа, было в роду куча непонимания и недонесенных мыслей - станет переводчиком, много эмоциональных трагедий - психологом, кто-то чего-то не достиг, потому что не выучился - учителем, и т.п.

А дальше уж вопрос - насколько ты эту программу уловишь, реализуешь, и насколько она будет гармонировать с текущим твоим окружением и другими жизненными побуждениями.

Дерево тут недавно как раз прорисовывал на https://www.myheritage.com/ , выложил все, что знаю, в надежде как-то постепенно накопить какую-то критическую массу для понимания этого аспекта. Кое-какие результаты были после проработки этого - но, опять же, скорее моей личной истории в контексте некоторых событий жизни родителей, т.е. не что-то такое отдаленное и загадочное.

Если не переводчик, то пусть переписчик каких-нибудь древних письменностей  с одного языка на другой, или если не психолог, то дипломат (какой-нибудь коммуникатор)? Я, копаясь в своем древе и древе известных людей, системно нахожу подобные вещи.

Ну, хорошо тебе. Есть в чем копаться, видимо.

Правда, не стоит забывать, что "после не значит по причине". Профессии часто передаются самым заурядным образом - не потому, что они у тебя "в подсознании" прописаны, а потому, что в твоем роду вполне осознанно "принято этим заниматься".

Теперь-то, наверное, нет, а раньше и выбора особого не было. Папа шахтер, ну и я туда же, чего тут загадочного. :)

Не говоря уж о том, где там есть наше хочу – это отдельная тема вообще. То есть очень наглядно вырисовывается закономерность деятельности любого человека при анализе его древа. Были ли уже заложены предпосылки/задатки в тебе для той деятельности, в которой ты сейчас – вот вопрос.

Не вижу особого противоречия. Задатки - это не достижения; возможно, БЕЗ задатков просто и не будет желания, но отсюда не следует, что это желание не твое.

Да и вообще на ранних этапах жизни понятие твое / не твое весьма условно. Исходные импринты все равно извне приходят и интроецируются, так что реально этот вопрос колоться начинает только тогда, когда у человека есть внутренние конфликты на эти темы.

Ну например, в школе я яростно настоял на том, что учить хочу английский, а не немецкий (в СССР традиционно больше преподавался немецкий, а остальные языки были экзотикой, в общем-то). Впоследствии мне это здорово пригодилось, хотя в универе все равно преподавали ТОЛЬКО инглиш, и я бы по-любому так или иначе им стал заниматься - да и нельзя сказать, что в средней школе меня ему научили хоть в какой-то мере. Вот в универе - там да, там уже наука пошла, иностранцы всякие, и т.п.

То, что я вполне могу оказаться "продолжателем" и "отростком" желаний не лично моих, а "моего дерева", лично меня не парит. Я из глухой дыры уехал сначала в Ленинград, потом в Москву, как-то тут самореализовался и устроился, "стал человеком" - в принципе, у какого угодно числа моих предков можно подобные устремления обнаружить, и это будет попадание пальцем в небо.

Может ты просто их не осознавал, не занимался той деятельностью, в которой они могли бы ярко проявиться?

Почему ж не осознавал, вполне себе осознавал.

Просто увязывать это все было особо не с кем, да и сейчас тоже не особо.

Ну, не говоря уже о том, что у меня есть, например, пятеро двоюродных братьев и сестер, не считая их жен и мужей, и у них уже под два десятка детей наберется - и что-то там я не вижу никакой "закономерности" нашего "дерева" пока что. Я в нем явно белая ворона. :) Или черная овца, кому какая метафора ближе.

Вот что про дедов нашлось:

http://olegmatveev.livejournal.com/1838980.html

Один был пекарь, второй связист.

Не пекарь я точно, а вот отец мой был связистом в армии, да. До майора дослужился, начальником связи полка был у приснопамятного командира артполка Аслана Масхадова (еще в Вильнюсе, до того, естественно, как тот стал "президентом Ичкерии").

Ну, можно за уши притянуть, что я связист. :) А немцев с тех пор не люблю, как Трофим Федорович. :)

язык

Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Оригинал взят у rikki_t_tavi в Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают  пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни  примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний,  пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл -  и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!

Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло  в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет,  когда подросток вернется с вечеринки).

Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.

Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".

Collapse )